Да и нет 

 

Когда мы изучаем английский язык сегодня, для согласия и отрицания нам в принципе достаточно знать наречия yes и no, а при более внимательном подходе – их разговорные варианты, как то yeah или yep и nope соответственно.

Поскольку, как было замечено задолго до нас, язык в своём развитии стремится к упрощению, нам остаётся только порадоваться тому, что мы не родились лет так на 500 раньше. Потому что тогда учебники английского языка были бы гораздо толще, а грамматика – сложнее. Судите сами…

Персонажи пьес, входящих в литературный проект «Шекспир», используют yes и no исключительно в тех случаях, когда предыдущее высказывание (чаще всего – вопрос) содержало отрицание. Вспомним «Гамлета» (в буквальном переводе):

 

Then saw you not his face?

(Так значит, ты не видел его лица?)

O yes, my lord

(О да, милорд)

 

But do not go with it

(Но так не уходи)

No, by no means

(Нет, ни в коем случае)

 

Легко заметить, что здесь yes используется скорее не как «да», а как отрицание отрицания, тогда как no – в качестве согласия с отрицанием.

Если же предыдущее высказывание было утвердительным, вернее, не было отрицательным, использовались формы yea и nay. Из того же «Гамлета»:

 

Remember thee?

(Ты помнишь?)

Yea, from the table of my memory / I’ll wipe away all trivial fond records

(Да, со скрижали моей памяти / Я сотру все мелкие нежные записи)

 

Why seems it so particular with thee?

(Почему это кажется тебе столь особенным?)

‘Seems’, madam? Nay, it is

(«Кажется», мадам? Нет, оно такое и есть)

 

XVII век, когда впервые был опубликован тот же «Гамлет», застал конец вышеописанного правила. Наречия yes и no уже стали выходить за прежние узкие рамки и использоваться шире. Использование же yea и nay сузилось до усиления выразительности высказывания. Сегодня их до сих пор можно встретить в некоторых региональных диалектах.

Тот же «Гамлет» (за перевод которого мне, как вы уже поняли, не терпится взяться) даёт нам примеры этого наметившегося сосуществования обеих традиций. Обратите внимание на то, что в предваряющих фразах отсутствует отрицание:

 

I am sorry they offend you, heartily.

(Мне жаль, что они вас обижают, искренне)

Yes, faith, heartily

(Да уж, искренне)

 

Good my lord, tell it

(Добрый милорд, расскажите)

No, you will reveal it

(Нет, вы это откроете)

 

Have you given him any hard words of late?

(Вы в последнее время его журили?)

No, my good lord

(Нет, мой добрый лорд)

 

Там же в качестве согласия используется ныне архаичная форма ay (иногда она писалась как aye):

 

Is it a custom?

(Таков обычай?)

Ay, marry, is’t

(Да, клянусь)

 

А вот показательный диалог Гамлета и Розенкранца, в котором мы видим смешение отрицаний:

 

HamletAre they so followed?

(Им так же следуют?)
RosencrantzNo, indeed are they not.

(Нет, отнюдь не следуют)
HamletHow comes it?
Do they grow rusty?

(Отчего же? Они ржавеют?)
RosencrantzNay, their endeavour keeps in the wonted pace.

(Нет, их устремления идут обычным шагом)

 

Кроме того, все упомянутые выше наречия могли использоваться и не по прямому своему назначению. То же nay, например, часто употреблялось просто как привлечение внимания собеседника:

 

Nay then, I have an eye of you

(Тогда держитесь, я за вами наблюдаю)

 

Интересно, насколько же «шекспировским» и архаичным должен выглядеть для англичанина русский язык, в котором тот же отрицательный ответ может строиться из обоих наречий сразу (сдобренных неопределённой интонацией):

 

- Ты знаешь английский?

- Да нет…

 

 

 

ИСТОЧНИК: Сайт репетитора по английскому языку в Москве