На «ты» или на «вы»

 

Без лишних предисловий напомню тем, кто знает, и поясню для тех, кто пока не в курсе, что раньше в английском языке было два обращения: thou и you. Причём thou (ты) говорили, обращаясь к одному человеку, а you (вы), как легко догадаться, к нескольким.

Однако где-то в XIII веке даже англичане стали понимать разницу между вежливостью и невежливостью и, взяв пример с французов, у которых были (и есть) местоимения tu (ты) и vous (вы), последнее из которых использовалось также для обращения к одному человеку, но уважительно, за компанию стали говорить you, когда перед ними стояла важная персона (Простите, вы Людовик XV? – Да, мы Людовик XV).

На you стали обращаться подчинённые к начальникам, то есть дети – к родителям, слуги – к хозяевам. В ответ первые, разумеется, слышали thou.

При этом за thou сохранился второй контекст, выражавшийся в близости отношений между собеседниками. Так продолжали обращаться к небу (к богу, хотя в тех же «Ромео и Джульетте» слово heaven встречается гораздо чаще, чем God), и так продолжали обращаться друг к другу представители низших классов. Высшие классы даже в близких отношениях предпочитали оставаться на you.

Как я уже где-то писал, сохранение разницы между thou и you упрощает труд русского переводчика, взявшегося за наследие авторов, подписывавшихся словосочетанием «Шекспир».

Кстати, поясню свою последнюю мысль…

В английской традиции фамилия общепринятого автора тех же «Ромео и Джульетты» произносится как Шейкспир и пишется Shakespeare. Причём часто на титульном листе книг, издававшихся в XVII веке, оно писалось в два слова – Shake-speare. То есть «потрясающий копьём». Вероятно, в честь главного из авторов, Эдварда де Вира, 17-го графа Оксфордского, которого так называли в студенческие годы, и на чьём гербе был изображён лев, держащий сломанное копьё. Что же касается Уильяма Шекспира, то здесь русская традиция оказалась совершенно права, поскольку фамилия ростовщика из Стратфорда, оставшегося в истории по иронии судьбы, именно так по-английски и произносится, поскольку пишется Shakspeare, т.е. без гласной в середине, что «закрывает» предыдущий слог и не позволяет читать букву A как «эй». Современные сторонники стратфордской теории на этот любопытный факт стараются внимания не обращать, но городские архивы, в отличие от них, не врут…

Так вот, переход от thou к you и наоборот на протяжении одного диалога весьма красноречиво отражало изменение отношения собеседников друг к другу. Причём, если Ромео уже во втором разговоре с Джульеттой обращается к ней thou, чем выказывает своё чувство, а она продолжает ещё некоторое время говорить ему you, то обратный переход – от you к thou – подразумевал, что говорящий осерчал или обиделся на собеседника и теперь считает его ниже себя. Точно как у нас до сих пор. Чего напрочь лишены нынешние англосаксы.

В связи с английским thou надо знать ещё вот что…

Во-первых, объектный падеж от него был thee (тебя), притяжательный thy или thine (твой). Во-вторых, хорошо, что нынче его в английском языке нет, поскольку его использование требовало знания соответствующего спряжения глаголов. Например, глагол «знать» (know) в форме «ты знаешь», выглядел как thou knowest, а в форме «ты знал» - thou knewest; глагол «делать» (do) в настоящем времени выступал в формах thou dost или thou doest, а в прошедшем – thou didst; самый сложный английский глагол «быть» (be) в настоящем времени мог быть thou beestили thou art, а в прошедшем – thou wast или thou wert. Даже «ключик» к будущему времени, глагол will, рядом с thou становился wilt. А вы говорите «Современный английский – сложный»…

Итак, вот вам несколько примеров вышеперечисленных употреблений (о значениях попробуйте догадаться сами):

 

Гамлет (сын) говорит отцу (призраку): Whither wilt thou lead me?

Призрак (отец) отвечает Гамлету (сыну): Lend thy serious hearing

Джульетта говорит Ромео (два любовника): Thou needest not to be gone

Ромео ей отвечает: So thou wilt have it so

Паламон (из «Двух богатых родичей») говорит Аркиту (брат брату, причём оба – племянники короля): I thank you

На что тот ему отвечает: I would hear you still

Гамлет (принц) говорит Горацио (другу): Thou art e’en as just a man

А тот (друг) отвечает (принцу): At your service

Орландо (из «Как вам это понравится») говорит Адаму (слуге): As thou sayest

А тот (слуга) ему (хозяину) отвечает: Your brother

Уже упомянутый Паламон, считая брата предателем, резко переходит на «ты»: Thou art a traitor

А тот пытается сдерживаться и остаётся на «вы»: Why are you moved thus?

Но в итоге тоже теряет терпение и говорит: Thou darest not

Гамлет говорит Офелии (ласково): Go thy ways to a nunnery

… а заподозрив неладное: Where’s your father?

 

Не знаю, как вам, а мне эта архаика нравится гораздо больше, нежели сегодняшнее ни к чему не обязывающее выканье…

  

 

ИСТОЧНИК: Сайт репетитора по английскому языку в Москве