"Гамлет" познаётся в сравнении


Нет, я вовсе не ставлю своей целью критиковать Бориса Леонидовича. Если бы он был жив и мог мне ответить, тогда, разумеется, я бы бросил ему литературную перчатку и призвал к ответу за исковерканный оригинал «Гамлета» (и не только), за пренебрежение к русскому языку, за отсутствие поэтичности и глумлением над русским читателем, который в большинстве своём по-прежнему не знает английского языка и не имеет возможности сравнить результат с оригиналом. Борис Леонидович, кстати, тоже английского не знал. Хотя это нисколько не помешало ему смело взяться за дело, а все замечания профессора Морозова, который готовил для него подстрочный перевод и указывал на постоянные ошибки, игнорировать.

 

Уважаемый профессор не мог противопоставить наглости ничего, кроме молчаливой интеллигентности. О нём сегодня вообще никто уже практически не знает. Зато знают фильм со Смоктуновским в главной роли, который, собственно, и сделал пастернаковский «перевод» классическим.

 

А теперь давайте начистоту…

 

Спросите себя, спросите своих друзей и знакомых: кто читал «Гамлета» хотя бы по-русски? Если у вас честная совесть и честное окружение, то ответ вас несколько озадачит: в лучшем случае «Гамлета» именно читал один человек из десяти. Кто-то, конечно, видел какую-нибудь театральную постановку, кто-то смотрел экранизацию, многие в курсе сюжетных перипетий (хотя подробностей лучше не спрашивать, чтобы не оконфузиться), но вот чтобы действительно, взять и прочитать – таких окажутся единицы. Но почему? Ведь это же великая литература! «Гамлетом» восхищается весь мир! Все актёры спят и видят сыграть датского принца!

 

И вот теперь я подвожу вас к главному, ради чего создал эту показательную страницу и по мере сил разместил на ней сразу три параллельных русских текста.

 

Френсис Бэйкон и его «добрые перья» сочиняли произведения для проекта «Шейкспир», не слишком утруждая себя такой поэтической техникой, как рифмование. Притом, что в то же время жил и творил тот же Эдмунд Спенсер, огромная поэма которого «Королева фей» имеет сложнейшую систему рифмовки на протяжении всех шести книг. То есть сказать, что традиции в полном смысле стихотворной в Англии XVII века не было, нельзя.

 

Другое дело Россия. Мы (теперь, увы, не все) взращены на «Евгении Онегине», «Бородино», «Горе от ума» и считаем, что поэзия должна обладать рифмой. С Мольером не поспоришь: что не стихи – то проза. Видимо, в силу того же обстоятельства сегодня найдётся ещё меньше людей, которые сумели полностью прочитать «Илиаду» и «Одиссею», к которых, кроме размера, русскому языку, увы, не за что зацепиться.

 

Поэтому я сделал то, что сделал. За неимением места, всех желающих ознакомиться с английским оригиналом «Гамлета» приглашаю на отдельный сайт. С точки зрения SEO это неправильно, но мне лень перетаскивать всё это сюда. Усердия же мне хватило на то, чтобы разместить три колонки текста из первых двух сцен трагедии для сравнения и осознания моих вышеизложенных умозаключений.

 

Сначала я привожу то, что считается классикой.

 

Далее идёт мой вполне традиционный перевод, с деталями которого в полном объёме (включая более 400 комментариев) любой желающий может ознакомиться в специальной книге «”Гамлет”: литературный детектив».

 

Наконец, третья колонка – попытка продемонстрировать то, как должен был бы звучать «Гамлет», чтобы его читали и цитировали на русской почве не менее усердно, чем «Онегина». Работа над этой версией у меня в самом разгаре. Когда закончу, видимо, издам отдельной книжкой.

 

Читайте, сравнивайте, критикуйте. И думайте собственной головой, чтобы не позволять себя обманывать чужими мнениями и дутыми кумирами…

 

P.S. Поскольку текста много, он оптимизирован под экран монитора. На телефоне, боюсь, параллельного чтения не получится.


Перевод Б. Пастернака

Перевод К. Шатилова

Перевод К. Шатилова

(рифмованный)



АКТ ПЕРВЫЙ

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.

 

Бернардо

Кто здесь?

 

Франциско

Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

 

Бернардо

Да здравствует король!

 

Франциско

Бернардо?

 

Бернардо

Он.

 

Франциско

Вы позаботились прийти в свой час.

 

Бернардо

Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

 

Франциско

Спасибо, что сменили: я озяб,

И на сердце тоска.

 

 

Бернардо

Как в карауле?

 

Франциско

Все, как мышь, притихло.

 

Бернардо

Ну, доброй ночи.

А встретятся Гораций и Марцелл,

Подсменные мои, - поторопите.

 

 

Франциско

Послушать, не они ли. - Кто идет?

 

Входят Горацио и Марцелл.

 

Горацио

 Друзья страны.

 

Марцелл

И слуги короля.

 

Франциско

Прощайте.

 

Марцелл

До свиданья, старина.

Кто вас сменил?

 

Франциско

Бернардо на посту.

Прощайте.

 

(Уходит)

 

 Марцелл

 Эй! Бернардо!

 

Бернардо

Вот так так! Гораций здесь!

 

Горацио

 Да, в некотором роде.

 

Бернардо

Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл

 

Марцелл

Ну как, являлась нынче эта странность?

 

Бернардо

Пока не видел.

 

Марцелл

Горацио считает это все

Игрой воображенья и не верит

В наш призрак, дважды виденный подряд.

Вот я и предложил ему побыть

На страже с нами нынешнею ночью

И, если дух покажется опять,

Проверить это и заговорить с ним.

 

 

 

Горацио

Да, так он вам и явится!

 

Бернардо

Присядем,

И разрешите штурмовать ваш слух,

Столь укрепленный против нас, рассказом

О виденном.

 

Горацио

Извольте, я сажусь.

Послушаем, что скажет нам Бернардо.

 

Бернардо

Минувшей ночью,

Когда звезда, что западней Полярной,

Перенесла лучи в ту часть небес,

Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,

Лишь било час...

 

Входит Призрак

 

Марцелл

Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.

 

 

Бернардо

Осанкой - вылитый король покойный.

 

Марцелл

Ты сведущ - обратись к нему, Гораций.

 

Бернардо

Ну что, напоминает короля?

 

Горацио

Да как еще! Я в страхе и смятенье!

 

Бернардо

Он ждет вопроса.

 

 

Марцелл

Спрашивай, Гораций.

 

Горацио

Кто ты, без права в этот час ночной

Принявший вид, каким блистал, бывало,

Похороненный Дании монарх?

Я небом заклинаю, отвечай мне!

 

 

Марцелл

Он оскорбился.

 

Бернардо

И уходит прочь.

 

Горацио

Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

 

Призрак уходит

 

 

Марцелл

Ушел и говорить не пожелал.

 

Бернардо

Ну что, Гораций? Полно трепетать.

Одна ли тут игра воображенья?

Как ваше мненье?

 

 

Горацио

Богом поклянусь:

Я б не признал, когда б не очевидность!

 

 

Марцелл

А с королем как схож!

 

Горацио

Как ты с собой.

И в тех же латах, как в бою с норвежцем,

И так же хмур, как в незабвенный день,

Когда при ссоре с выборными Польши

Он из саней их вывалил на лед.

Невероятно!

 

Марцелл

В такой же час таким же важным шагом

Прошел вчера он дважды мимо нас.

 

Горацио

Подробностей разгадки я не знаю,

Но в общем, вероятно, это знак

Грозящих государству потрясений.

 

 

Марцелл

Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,

К чему такая строгость караулов,

Стесняющая граждан по ночам?

Чем вызвана отливка медных пушек,

И ввоз оружья из-за рубежа,

И корабельных плотников вербовка,

Усердных в будни и в воскресный день?

Что кроется за этою горячкой,

Потребовавшей ночь в подмогу дню?

Кто объяснит мне это?

 

 

Горацио

Постараюсь.

По крайней мере слух таков. Король,

Чей образ только что предстал пред нами,

Как вам известно, вызван был на бой

Властителем норвежцев Фортинбрасом.

В бою осилил храбрый Гамлет наш,

Таким и слывший в просвещенном мире.

Противник пал. Имелся договор,

Скрепленный с соблюденьем правил чести,

Что вместе с жизнью должен Фортинбрас

Оставить победителю и земли,

В обмен на что и с нашей стороны

Пошли в залог обширные владенья,

И ими завладел бы Фортинбрас,

Возьми он верх. По тем же основаньям

Его земля по названной статье

Вся Гамлету досталась. Дальше вот что.

Его наследник, младший Фортинбрас,

В избытке прирожденного задора

Набрал по всей Норвегии отряд

За хлеб готовых в бой головорезов.

Приготовлений видимая цель,

Как это подтверждают донесенья, -

Насильственно, с оружием в руках,

Отбить отцом утраченные земли.

Вот тут-то, полагаю, и лежит

Важнейшая причина наших сборов,

Источник беспокойства и предлог

К сумятице и сутолоке в крае.

 

Бернардо

Я думаю, что так оно и есть.

Не зря обходит в латах караулы

Зловещий призрак, схожий с королем,

Который был и есть тех войн виновник.

 

Горацио

Он как сучок в глазу души моей!

В года расцвета Рима, в дни побед,

Пред тем как властный Юлий пал, могилы

Стояли без жильцов, а мертвецы

На улицах невнятицу мололи.

В огне комет кровавилась роса,

На солнце пятна появлялись; месяц,

На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

Был болен тьмой, как в светопреставленье,

Такую же толпу дурных примет,

Как бы бегущих впереди событья,

Подобно наспех высланным гонцам,

Земля и небо вместе посылают

В широты наши нашим землякам.

 

Призрак возвращается

 

Но тише! Вот ой вновь! Остановлю

Любой ценой. Ни с места, наважденье!

О, если только речь тебе дана,

Откройся мне!

Быть может, надо милость сотворить

Тебе за упокой и нам во благо,

Откройся мне!

Быть может, ты проник в судьбу страны

И отвратить ее еще не поздно,

Откройся!

Быть может, ты при жизни закопал

Сокровище, неправдой нажитое, -

Вас, духов, манят клады, говорят, -

Откройся! Стой! Откройся мне!

 

Поет петух.

 

Марцелл, Держи его!

 

 

Марцелл

Ударить алебардой?

 

 

Горацио

Бей, если увернется.

 

Бернардо

Вот он!

 

Горацио

Вот!

 

Марцелл

Ушел!

 

Призрак уходит.

 

Мы раздражаем царственную тень

Открытым проявлением насилья.

Ведь призрак, словно пар, неуязвим,

И с ним бороться глупо и бесцельно.

 

 

Бернардо

Он отозвался б, но запел петух.

 

Горацио

И тут он вздрогнул, точно провинился

И отвечать боится. Я слыхал,

Петух, трубач зари, своею глоткой

Пронзительною будит ото сна

Дневного бога. При его сигнале,

Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,

На воздухе, на суше или в море,

Он вмиг спешит домой. И только что

Мы этому имели подтвержденье.

 

 

Марцелл

Он стал тускнеть при пенье петуха.

Поверье есть, что каждый год, зимою,

Пред праздником Христова рождества,

Ночь напролет поет дневная птица.

Тогда, по слухам, духи не шалят,

Все тихо ночью, не вредят планеты

И пропадают чары ведьм и фей,

Так благодатно и священно время.

 

Горацио

Слыхал и я, и тоже частью верю.

Но вот и утро в розовом плаще

Росу пригорков топчет на востоке.

Пора снимать дозор. И мой совет:

Поставим принца Гамлета в известность

О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,

Немой при нас, прервет пред ним молчанье.

Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,

Как долг любви и преданность внушают?

 

Марцелл

По-моему, сказать. Да и к тому ж

Я знаю, где найти его сегодня.

 

                                  Уходят.

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

 

Там же. Зал для приемов в замке.

 

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита

 

Король

Хоть смертью брата Гамлета родного

Полна душа и всем нам надлежит

Печалиться, а королевству в скорби

Избороздить морщинами чело,

Но ум настолько справился с природой,

Что надо будет сдержаннее впредь

Скорбеть о нем, себя не забывая.

С тем и решили мы в супруги взять

Сестру и ныне королеву нашу,

Наследницу военных рубежей,

Со смешанными чувствами печали

И радости, с улыбкой и в слезах.

При этом шаге мы не погнушались

Содействием советников, во всем

Нам давших одобренье. Всем спасибо.

Второе. Королевич Фортинбрас,

Не чтя нас ни во что и полагая,

Что после смерти братниной у нас

Развал в стране и все в разъединенье,

Возмнил такое о своей звезде,

Что надоел нам, требуя возврата

Потерянных отцовых областей,

Которые достал себе по праву

Наш славный брат. Вот вкратце что о нем.

Теперь о нас и сущности собранья.

Тут нами извещается в письме

Король норвежцев, дядя Фортинбраса.

По дряхлости едва ли он слыхал

О замыслах племянника. Мы просим

Пресечь их в корне, так как войско сплошь

Из подданных его и их содержат

На счет казны. Письмо мы отдаем

Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.

Свезите старцу-королю поклон.

Мы вам не расширяем полномочий.

Держитесь в совещаньях с ним границ,

Дозволенных статьями. Поезжайте.

Готовность докажите быстротой.

 

 

 

Корнелий и Вольтиманд

Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

 

Король

Не смеем сомневаться. Добрый путь!

 

Вольтиманд и Корнелий уходят.

 

Итак, Лаэрт, что нового услышим?

Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?

С чем дельным вы б ни обратились к трону,

Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем

Вам не откажем и пойдем навстречу.

Не больше ладит с сердцем голова,

Для пользы рта не больше служат руки,

Чем датский трон - для вашего отца.

Что вам угодно?

 

                                  

 

Лаэрт

Дайте разрешенье

Во Францию вернуться, государь.

Я сам оттуда прибыл для участья

В коронованье вашем, но, винюсь,

Меня опять по исполненье долга

Влекут туда и мысли и мечты.

С поклоном хлопочу о дозволенье.

 

 

 

 

Король

Отец пустил? Что говорит Полоний?

 

 

Полоний

Он вымотал мне душу, государь,

И, сдавшись после долгих убеждений,

Я нехотя его благословил.

Благоволите разрешить поездку.

 

 

Король

Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.

Как вздумаете, проводите время.

Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

 

Гамлет (в сторону)

И даже слишком близкий, к сожаленью.

 

Король

Опять покрыто тучами лицо?

 

Гамлет

О нет, напротив: солнечно некстати.

 

 

Королева

Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!

Взгляни на короля подружелюбней.

До коих пор, потупивши глаза,

Следы отца разыскивать во прахе?

Так создан мир: что живо, то умрет

И вслед за жизнью в вечность отойдет.

 

Гамлет

Так создан мир.

 

Королева

Что ж кажется тогда

Столь редкостной тебе твоя беда?

 

Гамлет

Не кажется, сударыня, а есть.

Мне "кажется" неведомы. Ни мрачность

Плаща на мне, ни платья чернота,

Ни хриплая прерывистость дыханья,

Ни слезы в три ручья, ни худоба,

Ни прочие свидетельства страданья

Не в силах выразить моей души.

Вот способы казаться, ибо это

Лишь действия, и их легко сыграть,

Моя же скорбь чуждается прикрас

И их не выставляет напоказ.

 

                                  

 

Король

Приятно видеть и похвально, Гамлет,

Как отдаешь ты горький долг отцу.

Но твой отец и сам отца утратил,

И так же тот. На некоторый срок

Обязанность осиротевших близких

Блюсти печаль. Но утверждаться в ней

С закоренелым рвеньем - нечестиво.

Мужчины недостойна эта скорбь

И обличает недостаток веры,

Слепое сердце, пустоту души

И грубый ум без должного развитья.

Что неизбежно и в таком ходу,

Как самые обычные явленья,

Благоразумно ль этому, ворча,

Сопротивляться? Это грех пред небом,

Грех пред умершим, грех пред естеством,

Пред разумом, который примирился

С судьбой отцов и встретил первый труп

И проводил последний восклицаньем:

"Так быть должно!" Пожалуйста, стряхни

Свою печаль и нас считай отныне

Своим отцом. Пусть знает мир, что ты -

Ближайший к трону и к тебе питают

Любовь не меньшей пылкости, какой

Нежнейший из отцов привязан к сыну.

Что до надежд вернуться в Виттенберг

И продолжать ученье, эти планы

Нам положительно не по душе,

И я прошу, раздумай и останься

Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,

Как первый в роде, сын наш и сановник.

 

Королева

Не заставляй меня просить напрасно.

Останься здесь, не езди в Виттенберг!

 

 

Гамлет

Сударыня, всецело повинуюсь.

 

Король

Вот кроткий, подобающий ответ!

Наш дом - твой дом. Сударыня, пойдемте.

Своей сговорчивостью Гамлет внес

Улыбку в сердце, в знак которой ныне

О счете наших здравиц за столом

Пусть облакам докладывает пушка

И гул небес в ответ земным громам

Со звоном чаш смешается. Идемте.

 

Все, кроме Гамлета, уходят.

 

Гамлет

О, если б ты, моя тугая плоть,

Могла растаять, сгинуть, испариться!

О, если бы предвечный не занес

В грехи самоубийство! Боже! Боже!

Каким ничтожным, плоским и тупым

Мне кажется весь свет в своих стремленьях!

О мерзость! Как невыполотый сад,

Дай волю травам, зарастет бурьяном.

С такой же безраздельностью весь мир

Заполонили грубые начала.

Как это все могло произойти?

Два месяца, как умер... Двух не будет.

Такой король! Как светлый Аполлон

В сравнении с сатиром. Так ревниво

Любивший мать, что ветрам не давал

Дышать в лицо ей. О земля и небо!

Что поминать! Она к нему влеклась,

Как будто голод рос от утоленья.

И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать!

О женщины, вам имя - вероломство!

Нет месяца! И целы башмаки,

В которых гроб отца сопровождала

В слезах, как Ниобея. И она...

О боже, зверь, лишенный разуменья,

Томился б дольше! - замужем! За кем!

За дядею, который схож с покойным,

Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!

Еще от соли лицемерных слез

У ней на веках краснота не спала!

Нет, не видать от этого добра!

Разбейся, сердце, молча затаимся.

 

 

 

 

 

 

 

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо

 

Горацио

Почтенье, принц!

 

Гамлет

Рад вас здоровым видеть,

Гораций! Верить ли своим глазам?

 

Горацио

Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.

 

Гамлет

Какой же раб! Мы попросту друзья!

Что принесло вас к нам из Виттенберга? -

Марцелл - не так ли?

 

Марцелл

Он, милейший принц...

 

Гамлет

Я очень рад вас видеть.

(Бернардо.)

Добрый вечер.

(Горацио.)

Что ж вас из Виттенберга принесло?

 

Горацио

Милейший принц, расположенье к лени.

 

Гамлет

Ваш враг не отозвался б так о вас,

И вы мне слуха лучше не терзайте

Поклепами на самого себя.

Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.

Зачем приехали вы в Эльсинор?

Тут вас научат пьянству.

 

 

 

Горацио

Я приехал

На похороны вашего отца.

 

Гамлет

Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите

"На свадьбу вашей матери" - сказать?

 

Горацио

Да, правда, это следовало быстро.

 

 

Гамлет

Расчетливость, Гораций! С похорон

На брачный стол пошел пирог поминный.

Врага охотней встретил бы в раю,

Чем снова в жизни этот день изведать!

Отец - о, вот он словно предо мной!

 

Горацио

Где, принц?

 

Гамлет

В очах души моей, Гораций.

 

Горацио

Я видел раз его: краса-король.

 

Гамлет

Он человек был в полном смысле слова.

Уж мне такого больше не видать!

 

Горацио

Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

 

Гамлет

Был? Кто?

 

Горацио

Король, отец ваш.

 

Гамлет

Мой отец?

 

Горацио

Спокойнее: сдержите удивленье

И выслушайте. Я вам расскажу -

Меня поддержат эти очевидцы -

Неслыханное что-то.

 

 

Гамлет

Поскорей!

 

Горацио

Подряд две ночи с этими людьми,

Бернардо и Марцеллом, на дежурстве

Средь мертвой беспредельности ночной

Творится вот что. Некто неизвестный,

В вооруженье с ног до головы

И сущий ваш отец, проходит мимо

Державным шагом. Трижды он скользит

Перед глазами их на расстоянье

Протянутой руки, они ж стоят,

Застыв от страха и лишившись речи,

Как громом пораженные, о чем

Рассказывают мне под страшной тайной.

Я стал на стражу с ними в третью ночь,

Где, подтверждая это все дословно,

В такой же час проходит та же тень.

Мне памятен отец ваш. Оба схожи,

Как эти руки.

 

Гамлет

Где он проходил?

 

Марцелл

По той площадке, где стоит охрана.

 

 

Гамлет

Вы с ним не говорили?

 

Горацио

Говорил,

Но без успеха. Впрочем, на мгновенье

По повороту плеч и головы

Я заключил, что он не прочь ответить,

Но в это время закричал петух,

И он при этом звуке отшатнулся

И скрылся с глаз.

 

Гамлет

Я слов не нахожу!

 

Горацио

Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,

И мы за долг сочли вас известить.

 

 

 

Гамлет

Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.

Кто ночью в карауле?

 

 

Марцелл и Бернардо

Мы, милорд.

 

Гамлет

Он был вооружен?

 

Марцелл и Бернардо

В оружье.

 

Гамлет

В полном?

 

Марцелл и Бернардо

Во всем.

 

Гамлет

И вы не видели лица?

 

Горацио

Нет, как же, - шлем был с поднятым забралом,

 

Гамлет

И что ж, он хмурил брови?

 

Горацио

Нет, смотрел

Скорей с тоской, чем с гневом.

 

Гамлет

Он был бледен

Иль красен от волненья?

 

Горацио

Бел, как снег.

 

Гамлет

И не сводил с вас глаз?

 

Горацио

Ни на минуту.

 

Гамлет

Жаль, не видал я!

 

Горацио

Вас бы дрожь взяла.

 

Гамлет

Все может быть. И что ж, он долго пробыл?

 

Горацио

Я мог легко бы до ста досчитать.

 

Марцелл и Бернардо

Нет, дольше, дольше.

 

Горацио

Нет, при мне не дольше.

 

Гамлет

С седою бородою?

 

Горацио

Не совсем.

С едва посеребренной, как при жизни.

 

Гамлет

Я стану с вами на ночь. Может статься,

Он вновь придет.

 

Горацио

Придет наверняка.

 

Гамлет

И если примет вновь отцовский образ,

Я с ним заговорю, хотя бы ад,

Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.

Как вы скрывали случай до сих пор,

Так точно и вперед его таите,

И что бы ни случилось в эту ночь,

Доискивайтесь смысла, но молчите.

За дружбу отплачу. Храни вас бог!

А около двенадцати я выйду

И навещу вас.

 

Все

Ваши слуги, принц.

 

Гамлет

Не слуги, а теперь друзья. Прощайте.

 

Все, кроме Гамлета, уходят.

 

Отцовский призрак в латах! Быть беде!

Обман какой-то. Только бы стемнело!

Терпи душа! - Засыпь хоть всей землею

Деянья темные, их тайный след

Поздней иль раньше выступит на свет.

 

                                 (Уходит.)

 

 

АКТ I

 

 Сцена I. – Хельсингёр. Площадка перед замком

 

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

 

БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы – аккурат к назначенному сроку.

 

БЕРНАРДО

Пробило полночь. Спать ступай, Франциско.

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

Всё тихо в карауле?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

Хорошо, ступай.

А встретятся Горацио с Марцеллом,

Напарники мои, поторопи.

 

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

О, бывай, служивый!

Кто отпустил тебя?

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо подменил.

Спокойной ночи.

 

(Уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

Салют, Бернардо!

 

БЕРНАРДО

А что, с тобой Горацио?

 

ГОРАЦИО

Лишь отчасти.

 

БЕРНАРДО

Привет, Горацио! Привет, Марцелл!

 

 

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?

 

 

БЕРНАРДО

Не видел ничего.

 

МАРЦЕЛЛ

Горацио говорит, мы фантазёры,

И не позволит овладеть собой

Видению, что нас пугало дважды.

Поэтому я упросил его

Побыть в дозоре это время ночи.

Коль скоро призрак явится опять,

Он нас поймёт и поболтает с ним.

 

 

 

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Посидите смирно

И разрешите вновь занять ваш слух,

Мосты поднявший перед нашей былью,

О наблюденьях двух ночей.

 

ГОРАЦИО

Присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью

От полюса вон к западу звезда

Вот так же озаряла ту часть неба,

Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом

Как колокол час ночи возвестил…

 

(Входит ПРИЗРАК)

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король, что мёртв.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.

 

БЕРНАРДО

По виду так король, скажи, Горацио?

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.

 

БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.

 

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, Горацио.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, сей час полночный захвативший,

А вместе с ним и боевой наряд,

В котором наш владыка погребённый

Ходил в походы? Требую: ответь!

 

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь, ответь! Я заклинаю!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и нет ответа…

 

БЕРНАРДО

Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?

Не правда ли, фантазий тут негусто?

Что думаешь?

 

 

ГОРАЦИО

Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,

Когда б не доверял я острозорким

Своим глазам.

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты.

В таких же точно вышел он доспехах

На бой с норвежским гордым королём.

И так же хмур был взгляд его сердитый,

Когда поляков гнал в санях по льду.

Как странно…

 

 

МАРЦЕЛЛ

Вот так же дважды, ровно в это время

Он браво мимо нас маршировал.

 

 

ГОРАЦИО

Как точно это объяснить, не знаю,

Но всё ж насколько я могу судить,

То был предвестник смуты в государстве.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги ставит граждан еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря шлют товар военный?

Зачем пыхтят строители на верфях,

Неделями не видя выходных?

С какою целью в потогонной спешке

День переходит в трудовую ночь?

Кто может мне сказать?

 

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что прежний наш король,

Чей образ нам тут только что явился,

Был вынужден норвежским Фортинбрасом,

Которого измучила гордыня,

Ввязаться в бой, и в нём наш храбрый Гамлет –

Каким прослыл он в этой части света –

Убил норвежца. Тот по договору,

Скреплённому законом и печатью,

Лишился вместе с жизнью всех земель,

Которыми владел, врагу во благо.

Против чего достаточно пространства

Отмерил наш король, чтоб отошло

Оно в наследье Фортинбраса, если

Тот победил бы. В силу соглашенья

И по статье закона Гамлет стал

Наследником. Но юный Фортинбрас

Исполненный отваги безшабашной

Норвегию обрыскал и собрал

По закромам отряд головорезов

Готовых за еду на приключенье,

Которое не что иное как –

По крайней мере, в нашем пониманье –

Попытка силой отобрать у нас

Его отцом потерянные земли.

Вот что, по представленью моему,

Причиной стало этой подготовки,

Отсюда и дозор, и суета,

И корабли, и пушки – все в тревоге.

 

 

БЕРНАРДО

Я думаю, что так оно и есть.

И потому зловещая фигура

В доспехах к нам являлась, как король,

Что был и есть причина этих войн.

 

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Среди богатства и расцвета Рима

Пред тем, как Юлий всемогущий пал,

Могилы опустели, а жильцы их,

Все в саванах, по римским закоулкам

Визжали, околесицу неся.

Горели шлейфы звёзд, роса кровила,

На солнце – пятна, влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предвестник яростных событий,

Всегдашние предтечи злых времён

В прологе к предстоящей катастрофе,

Так небо и земля сошлись в знаменье

Для наших граждан в городах и весях…

Но тихо, вон, опять оно идёт!

 

(Снова появляется ПРИЗРАК)

 

Скрестимся с ним, хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль знаешь звуки иль имеешь голос,

Заговори!

И если место есть поступкам добрым

Тебе на пользу и во благо мне,

Заговори!

 

(Крик петуха)

 

Коль ведома судьба твоей страны,

Чтоб знаньем наперёд её избегнуть,

Скажи!

Иль если ты сложил за жизнь свою

Безчестный клад в земли всеядной лоно,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл.

 

МАРЦЕЛЛ

Огреть его мне что ли алебардой?

 

 

ГОРАЦИО

Чем хочешь, только задержи.

 

БЕРНАРДО

Он тут!

 

ГОРАЦИО

Он тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Исчез!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь встретить грубым принужденьем.

Как воздух ведь оно неуязвимо,

И тщетные удары – злая шутка…

 

БЕРНАРДО

Оно б сказало, если б не петух.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как вор, что был окликнут

И испугался. Слышал я: петух,

Глашатай утра, так умеет горло

Высоким и звенящий звуком рвать,

Что будит бога дня, и по сигналу

На море и в огне, в земле и в небе

Блуждавший дух отчаянно спешит

Назад в предел. Всю правду слухов этих

Туманный гость наглядно подтвердил.

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с петушиным криком.

Ведь говорят же, что с приходом срока,

Когда явился в мир Спаситель наш,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют.

Спокойны ночи, безопасны звёзды,

Безсильно фей и ведьм колдовство,

Столь милосердно то святое время.

 

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал и отчасти верю.

Но посмотри, в накидке красной утро

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство. Вот что я бы сделал:

Давай доложим обо всём, что было,

Младому Гамлету. Уверен я,

Что с ним заговорит безмолвный призрак.

Ну, друг, признаемся по воле долга,

Тому, кто так нуждается в любви?

 

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! Знаю, где сегодня

Застанем мы его наверняка.

 

(Уходят)

 

 

Сцена II. – Зала для приёмов в замке

 

 

(Входит король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, дворяне и слуги)

 

 

КЛАВДИЙ

Хоть зелены ещё воспоминанья

О Гамлете, о брате нашем мёртвом,

И нам пристало сердце мучить скорбью,

А королевству – в горе пребывать,

Возобладал рассудок над природой:

Мы с сожаленьем думаем о нём,

Но и себя не забываем в грусти.

А потому сестру и королеву,

Наследную вдову страны военной,

Мы, подавив все радостные чувства,

Когда глаза в восторге и слезах,

Когда похожа свадьба на поминки,

А скорбь не в силах перевесить смех,

Берём мы в жёны. Взяли также мы

В расчёт и ваше мудрое согласье

На дело это. Всех благодарим.

Теперь о юном вспомним Фортинбрасе

Который, нашу значимость принизив,

Иль полагая, будто брата смерть

Нас разобщила и внесла раздоры,

О превосходстве дерзко возмечтал.

Он докучает нам потоком писем,

Касательно уступки тех земель,

Которые отец его законно

Нам проиграл. Но хватит всё о нём.

Вернёмся к нам и к цели нашей встречи.

Вот дело в чём: мы написали тут

В Норвегию для дяди Фортинбраса –

Кто в старческом безсилье вряд ли слышал,

Чего племянник хочет, – чтобы тот

Расстроил сборы. Ведь и новобранцы,

И люд военный – все они пока

Его вассалы. С этим посылаем

Обоих вас, Корнелий, Вольтиманд,

Доставить вести старому норвежцу.

Иных мы не даём вам полномочий

В общенье с королём, помимо тех,

Что перечислены в статьях подробно.

Ступайте. Ваша доблесть – быстрота.

 

 

 

 

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД

И в ней охотно мы проявим доблесть.

 

КЛАВДИЙ

У нас сомнений нет. Ступайте с богом.

 

(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

 

Теперь, Лаэрт, твоя какая новость?

Ты говорил о просьбе. В чём она?

Кто б к Викингу ни обратился с делом,

Услышан будет. Нет, Лаэрт, такого,

Чего тебе не дал бы просто так.

Прочнее связи сердца с головой,

А рук послушных – с честными устами

Та связь, что твой отец имеет с троном.

Ну, так чего ж ты хочешь?

 

ЛАЭРТ

Господин,

Позвольте мне во Францию вернуться,

Откуда я с готовностью примчался,

Чтоб вашу коронацию почтить.

Теперь, когда мой долг вполне исполнен,

Я мыслями во Франции опять

И с ними к вам склоняюсь за прощеньем.

 

КЛАВДИЙ

Отец не против? Выскажись, Полоний.

 

ПОЛОНИЙ

Он добивался моего согласья

Молитвой долгой, так что под конец

Я уступил его упорной воле,

А потому прошу его пустить.

 

 

 

КЛАВДИЙ

Лови момент, Лаэрт. Используй время

По усмотренью мудрости своей!

А ты, мой Гамлет, родич мой и сын…

 

ГАМЛЕТ (В сторону)

Сродни побольше, отчеством – поменьше.

 

КЛАВДИЙ

Что это тучи виснут над тобой?

 

ГАМЛЕТ

Нет, господин, я чересчур на солнце.

 

 

ГЕРТРУДА

Мой милый Гамлет, сбрось цвета ночные,

И посмотри на Данию как друг.

Не должен ты, вовеки взор потупив,

Искать отца средь тлена и пыли.

Уж так заведено: всё умирает,

Через природу в вечность ускользая.

 

 

ГАМЛЕТ

Заведено, мадам…

 

ГЕРТРУДА

А если да,

Зачем ты грустным кажешься тогда?

 

ГАМЛЕТ

Кажусь? Грущу! «Казаться» не умею.

Не только, мама, мой чёрнильный плащ,

Иль чёрная торжественность нарядов,

Иль учащённых вздохов суета,

Иль рек из глаз обильные потоки,

Иль грустные ужимки на лице,

Равно как и другие формы скорби

Мне чужды, ибо «кажутся» они,

Подобно роли, что актёр играет.

Во мне же то, что не спешит на сцену,

Где в грусти только маски полноценны.

 

КЛАВДИЙ

Похвально, что в натуре вашей, Гамлет,

Оплакивать покойного отца,

Но знайте: ваш отец отца лишился,

Тот – своего, и выживший обязан

По зову долга некий период

Грустить послушно. Но грустить с упорством,

Страдать упрямо – это лишь к лицу

Тупым профанам. Муж скорбеть не должен.

Являть не подобает небесам

Незащищённость сердца, нетерпенье,

Невежество и простоту ума.

Мы знаем всё, чего не быть не может.

Кто думает – лишён вульгарных тайн.

Зачем же нам капризничать и к сердцу

Всё принимать? Так не угодно небу,

Так не угодно мертвым и природе.

Для мыслящих – абсурд: извечна тема

Отцовской смерти. Разум вопиёт

И ныне, и тогда, над трупом первым:

«Так быть должно». Мы молим, сбросьте с плеч

Никчёмный траур, подумайте о нас

Как об отце. И пусть услышит мир:

Вы ближе всех теперь стоите к трону.

Любовь отца к единственному сыну

Нисколько не сильнее той, что я

Питаю к вам. И потому желанье

Вернуться на учёбу в Виттенберг

Противоречит нашему стремленью.

Мы просим вас, пожалуйста, остаться

Приятным утешеньем наших глаз,

Придворным главным, родственником, сыном.

 

 

 

 

ГЕРТРУДА

Не предавай мои молитвы, Гамлет.

Прошу тебя, не езди в Виттенберг.

 

 

ГАМЛЕТ

Я должен подчиниться вам, мадам.

 

КЛАВДИЙ

Ну, вот ответ и любящий, и ясный!

Будь в Дании как мы. Мадам, идём.

Согласье Гамлет дал по доброй воле,

Мне сердце тронув. В честь такого дела

Сегодня здравниц наших череду

Лишь залпы пушки облакам доложат.

Пир короля заслышат небеса,

Земному вторя грому. Разойдёмся.

 

(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)

 

ГАМЛЕТ

О если б твёрдость плоти вдруг размякла

И испарилась утренней расой!

О если б Вечный не закрыл каноном

К самоубийству доступ! Боже, боже!

Невыгодной, пустой и безысходной

Мне кажется обычьев суета!

Беда, беда! Весь мир, как сад, что брошен

И зарастает. Буйство и размах

Владеют им всецело. Как же так!?

Два месяца в могиле… меньше двух…

Король прекрасный. Этот рядом с ним –

Сатир с Гиперионом. Мать любил он

Настолько, что ветрам не позволял

В лицо ей дуть. О небо и земля!

Ужель забуду? Ведь она к нему

С таким желаньем жадным приникала,

Что голод только креп. И вот за месяц…

Подумать тошно! Женщина слаба…

Всего лишь месяц! Туфель не сносив,

В которых шла за бедным телом мужа,

Сама Ниоба, плача… что ж она…

О, Боже! Неразумная зверюга

И та тоскует дольше… спелась с дядей,

Отцовым братом, что сравним с отцом,

Как с Геркулесом – я… Всего за месяц

Исчезла соль неискреннейших слёз,

Пожар в глазах обильно поливавших,

И снова замуж… Гадкое проворство,

Чтоб так умело лечь на ложе брата!

Недоброе не кончится добром.

Разбейся сердце, ибо нем язык…

 

 

 

 

(Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО)

 

ГОРАЦИО

Эй, ваша светлость!

 

ГАМЛЕТ

Рад вас видеть в здравье,

Горацио… иль я себя забыл.

 

ГОРАЦИО

Он самый, сударь, ваш слуга ничтожный.

 

ГАМЛЕТ

Мой добрый друг! Готов переназваться.

Горацио, вы что не в Виттенберге?

Марцелл?

 

МАРЦЕЛЛ

Мой господин…

 

ГАМЛЕТ

Рад видеть вас. Входите, добрый вечер.

Так что ж вас увело из Виттенберга?

 

 

 

ГОРАЦИО

Покорность лени, добрый сударь мой.

 

ГАМЛЕТ

Так говорить ни недруг ваш не должен,

Ни вы мой слух жестоко задевать,

Вселяя веру собственным наветом

На вас самих. Ведь вы же не ленивы!

Что за позыв привёл вас в Хельсингёр?

Мы до отъезда вас научим пьянству.

 

ГОРАЦИО

Приехал я с отцом вашим проститься.

 

ГАМЛЕТ

Не насмехайся, милый мой сокурсник!

Приехал ты поздравить мать мою.

 

ГОРАЦИО

Да, радость по пятам пришла за горем.

 

ГАМЛЕТ

Всё бережливость! Мясо с похорон

Идёт холодным к свадебному пиру.

Уж лучше мне врага узреть на небе,

Чем день такой, Горацио, пережить!

Отец!.. Мне кажется, отца я вижу.

 

 

 

ГОРАЦИО

Где, сударь?

 

ГАМЛЕТ

В оке моего рассудка.

 

ГОРАЦИО

Его я видел раз. Король был статный.

 

ГАМЛЕТ

Он был мужчиной истинным во всём.

Такого мне уж больше не увидеть.

 

 

ГОРАЦИО

А я, похоже, прошлой ночью видел…

 

 

ГАМЛЕТ

Кого?

 

ГОРАЦИО

То был король, отец ваш…

 

ГАМЛЕТ

Мой отец!

 

ГОРАЦИО

Сдержите свой восторг и навострите

На время слух, чтоб я поведать мог

В присутствии свидетелей вот этих

О чуде.

 

 

ГАМЛЕТ

Бога ради, продолжайте!

 

ГОРАЦИО

Две ночи кряду эти господа,

Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,

Среди тоски полночного безлюдья

Встречали гостя. Будто ваш отец

Вооружённый с головы до пят

Является и горделивым маршем

Проходит величаво. Вот уж трижды

Смущал он их испуганные взгляды

На расстоянье жезла. Им же только

От страха студнем жалким оставалось

Стоять, взирая молча. Мне они

Об этом по секрету рассказали.

На третью ночь я с ними нёс дозор,

Когда всё в тот же час и в той же форме,

Доказывая истинность их слов,

Приходит призрак. Короля я знал.

Похожи руки меньше…

 

 

 

 

ГАМЛЕТ

Где то место?

 

МАРЦЕЛЛ

Помост для часовых, мой господин.

 

 

ГАМЛЕТ

Вы говорили с ним?

 

ГОРАЦИО

Я говорил.

Но безответно. На какой-то миг

Мне показалось, призрак встрепенулся

Ещё чуть-чуть, и он откроет рот…

Однако тут петух прокукарекал.

От крика призрак бросился бежать

И будто растворился.

 

 

ГАМЛЕТ

Очень странно…

 

ГОРАЦИО

Мой господин, клянусь, что это правда.

И мы сочли своим первейшим долгом

Вам срочно доложить.

 

ГАМЛЕТ

Всё верно, верно… Только я тревожусь.

В дозор сегодня?

 

МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО

Да, мой господин.

 

ГАМЛЕТ

Вооружён, вы говорите?

 

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Точно.

 

ГАМЛЕТ

Прям до зубов?

 

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Да, с ног до головы.

 

ГАМЛЕТ

Вы видели лицо?

 

ГОРАЦИО

Да, господин, забрало он поднял.

 

 

ГАМЛЕТ

И как, нахмурен был?

 

ГОРАЦИО

По виду больше грустен, чем во гневе.

 

ГАМЛЕТ

Румян иль бледен?

 

 

ГОРАЦИО

Бледен, даже очень.

 

ГАМЛЕТ

Смотрел на вас?

 

ГОРАЦИО

Смотрел и неотрывно.

 

ГАМЛЕТ

Жаль, я там не был…

 

ГОРАЦИО

Вас бы потрясло.

 

ГАМЛЕТ

Весьма, весьма… Он оставался долго?

 

 

ГОРАЦИО

До ста вы б досчитали не спеша.

 

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Да дольше, дольше.

 

ГОРАЦИО

Но не при мне.

 

ГАМЛЕТ

А с бородой седой?

 

ГОРАЦИО

С такой, с какой я знал его при жизни,

С посеребрённой.

 

ГАМЛЕТ

Я пойду в дозор.

Возможно, он придёт.

 

 

ГОРАЦИО

Клянусь, придёт.

 

ГАМЛЕТ

Коль примет он опять отца личину,

Заговорю с ним, хоть бы ад разверзся

И к тишине призвал. Прошу всех вас:

Раз до сих пор вы скрыли встречу эту,

Пускай она в молчанье поживёт,

А что б сегодня ночью ни случилось,

Не языкам доверьтесь, но рассудку.

Любовь вознагражу. Теперь ступайте.

В одиннадцать-двенадцать на помосте

Вас навещу.

 

 

ВСЕ

Наш долг служить вам честью.

 

ГАМЛЕТ

Любовью, как и я вам. Ну, прощайте.

 

(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)

 

Вооружённый дух отца! Всё плохо.

Убийство чую… Ночь, поторопись!

Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,

Хоть всей землёй скрывать их люди станут.

 

(Уходит)

 

 

АКТ I

 

 Сцена I. – Хельсингёр. Площадка перед замком

 

 (ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

 

 БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.

 

БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

А на посту?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!

Горацио с Марцеллом предпочту.

Напарников моих, пройдох бывалых…

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?

Кто отпустил?

 

ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.

Спокойной ночи.

 

(Уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!

 

БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?

 

ГОРАЦИО

Отчасти.

 

БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!

 

 

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?

 

 

БЕРНАРДО

Не видел.

 

МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,

Мол, нам с тобою это всё приснилось.

Он думает, что твёрдо устоит

Перед виденьем, нас пугавшим дважды.

Поэтому я упросил его

Сегодня с нами постоять на страже,

Чтобы увидеть духа самого,

С ним поболтать и нас не звать лгунами.

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Лучше сам молчи

И разреши мне поделиться с вами

Той былью, что творилась средь ночи

Уже два раза.

 

 

ГОРАЦИО

Ну, тогда присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью были мы в наряде.

Звезда светила к западу, вон там,

И точно так же небо озаряла,

Как и сейчас… И только слышим мы,

Как ночи час пробило запоздало…

 

(Входит ПРИЗРАК)

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король покойный.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!

 

 

БЕРНАРДО

Горацио, скажи, что дух достойный!

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: так хорош, что страх берёт.

 

БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.

 

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, дружище.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, забравший сей полночный час,

А вместе с ним доспехи, что не сыщешь

Среди живых? Владыка в них угас

И погребён… Я требую ответа!

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и без ответа…

 

БЕРНАРДО

Снова ночь…

Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Не правда ли, не сказка тут прошла?

Что думаешь?

 

ГОРАЦИО

Клянусь – что мы все бредим,

Но зоркость глаз едва ли подвела

Меня и вас.

 

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты. В такой броне

Он гнал поляков прочь по бездорожью

И так же хмурил брови на войне

С норвежским гордым королём. Как странно…

 

 

 

 

МАРЦЕЛЛ

И прежде, дважды, ровно в этот час

Он мимо нас маршировал чеканно.

 

 

ГОРАЦИО

Рискую утонуть в потоке фраз,

Но мне сдаётся, это был предвестник

Грядущих смут, вражды и бурных ссор.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги граждан ставит еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря гонят порох мощный?

Зачем корпит строитель чуть живой

На верфях вечно, выходных не зная?

С какою целью ранняя заря

Уходит в ночь без сил, в поту, больная?

Кто может мне сказать?

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что наш правитель прежний,

Чей образ нам привиделся сейчас,

В Норвегии обрёл оплот мятежный.

Король норвежский, гордый Фортинбрас,

Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,

А храбрости ему не занимать,

Убил врага, и тот лишился права,

Что договор скрепляет и печать,

Ввиду кончины на свои границы

Во благо победившей стороны.

Иначе нам пришлось бы потесниться,

И Фортинбрасу были б отданы

Все наши земли в случае разгрома.

Таков был их взаимный уговор,

И Гамлет править стал на оба дома.

Но юный Фортинбрас разжёг костёр

Былой вражды отвагой безшабашной,

Норвегию обрыскал и собрал

Любителей кровавой рукопашной

Готовых за еду точить кинжал

И с ним бежать навстречу приключенью,

Которое вольны мы понимать

Как просто откровенное стремленье

Отца потери силой отобрать.

Вот то событье, в чём причину вижу

Я здешних упредительных работ.

Она всей этой суетою движет.

Тревога выходные не блюдёт.

 

 

 

БЕРНАРДО

Горацио, с тобою я согласен.

Зловещая фигура к нам пришла

В доспехах короля, что был прекрасен,

Но вместе с тем – причиной войн и зла.

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Ещё расцветом наслаждался Рим,

Ещё не сгинул Юлий смертью жуткой,

А кладбище уж сделалось пустым.

Все в саванах, по римским закоулкам

Его жильцы носились, кто куда.

Их крикам эхо подвывало гулко.

Роса кровила. Влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предтечи скорого кануна

Времён лихих, каких и свет не знал,

Прологом к предстоящему несчастью

Сошлись в знаменье небо и земля,

Грозя сгубить всех граждан в одночасье…

Но тихо! Снова призрак вижу я!

 

(Опять появляется ПРИЗРАК)

 

Сойдёмся с ним хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль голос есть, издай хотя бы звук!

Обет молчанья? Сделай исключенье!

Заговори со мной как добрый друг!

 

(Крик петуха)

 

Коль ведома тебе судьба отчизны,

Открой секрет, чтоб гибель избежать!

А если ты на протяженье жизни

Успел богатства в землю закопать,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл!

 

 

 

 

 

МАРЦЕЛЛ

Быть может, мне по-свойски с ним подраться?

 

ГОРАЦИО

Лови, как хочешь…

 

БЕРНАРДО

Где?

 

ГОРАЦИО

Тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Улетел!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь принужденьем удержать.

Стреножить воздух – дело непростое:

Удары тщетны, к стенке не прижать…

 

 

БЕРНАРДО

Когда бы не петух, оно б сказало.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как уличённый вор,

Сочтя «кукареку» дурным сигналом.

Я слышал, будто петушиный ор

Так звонок, что богиню утра будит,

И где бы дух безплотный ни блуждал,

На море, в небе, крик его принудит

В могилу мчать. Что этот слух не лгал,

Туманный гость нам подтвердил наглядно.

 

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с криком петуха…

Среди примет для нас, людей, отрадных

Одна гласит, что в мире без греха,

Которым наш Спаситель овладеет,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют,

Безсильны ведьмы колдовством помочь,

Столь милосердно время то святое.

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал эти сказки все.

Но посмотри, вон утро молодое

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство! Обо всём, что было,

Я думаю, должны мы доложить

Младому Гамлету. Жилец могилы

Не может с сыном не заговорить.

Ну, друг, признаемся по долгу службы,

Тому, кому так нужен наш рассказ?

 

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! И по долгу дружбы

Я знаю, где застать его сейчас.

 

(Уходят)

 

 

Сцена II. – Зала для приёмов в замке

 

 

(Входит король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, дворяне и слуги)

 

 

КЛАВДИЙ

Хоть зелены ещё воспоминанья

О Гамлете, о брате, что угас,

И нам престали скорбные терзанья,

А королевству – в горе быть сейчас,

Возобладал рассудок над природой:

Мы с сожаленьем думаем о нём,

Но и живём печалям не в угоду,

А потому сестру нашу берём –

Наследную вдову страны военной,

От радостей до срока воздержась,

Пока слеза с улыбкой равноценны,

И свадьба с грустным трауром слилась, 

А скорбь и смех сравнялись в одночасье –

Мы в жёны. Также взяли мы в расчёт

И ваше дальновидное согласье

На этот шаг. Поклон вам и почёт!

Теперь о юном вспомним Фортинбрасе,

Который, нашу значимость поправ

Или решив, что в смертной ипостаси

Король разбудит наш недружный нрав,

Вдруг дерзко возомнил о превосходстве

И письма нам докучливо строчит

С мечтою о потерянном господстве

Над землями, что долг отца велит

Забыть навеки. Ну да бог с мальчишкой…

Вернёмся к нам. Затем я вас созвал,

Чтоб сообщить, что в эту передышку

Я дяде Фортинбраса написал,

Который стар и вряд ли понимает,

Чего племянник хочет, дабы он

Расстроил сборы. Ведь злодеев стая

И люд военный – все, кем тот силён,

Вассалы дяди. С этим шлём к норвегам

Обоих вас, Корнелий, Вольтиманд,

Доставить вести старому стратегу.

Иных ни полномочий, ни команд

Мы не даём, помимо тех, что были

Доверены посольских письменам.

Ступайте. Ваша доблесть – скорость крылий.

 

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД

Приладим крылья нашим скакунам.

 

КЛАВДИЙ

У нас сомнений нет. Ступайте с богом.

 

(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

 

Теперь, Лаэрт, послушаем тебя.

Ты говорил о просьбе. Сколь о многом

Нас ни проси, любого мы, любя,

Утешить рады. Нет, Лаэрт, такого,

Чего тебе не дал бы просто так.

Прочней цепи из чугуна литого,

Сомкнувшей с сердцем честные уста,

Та связь, что с нами твой отец имеет.

Ну, так чего же ты хочешь?

 

 

 

ЛАЭРТ

Господин,

Позвольте мне во Францию скорее

Вернуться за отсутствием причин

Задержки. Ведь венчанье ваше с троном

Я посетил и долг исполнил свой.

Теперь прошу смиреннейшим поклоном

Меня простить и отпустить домой.

 

 

КЛАВДИЙ

Отец не против? Выскажись, Полоний.

 

ПОЛОНИЙ

Он вопрошал согласья моего

Молитвой долгой, всплесками ладоней,

И я в итоге уступил его

Упорной воле. Просьбу подтверждаю.

 

КЛАВДИЙ

Лови момент, Лаэрт. Среди чужбин

Не утеряй любви к родному краю!

А ты, мой Гамлет, родич мой и сын…

 

 

ГАМЛЕТ (В сторону)

Сродни – возможно, отчеством – едва ли.

 

КЛАВДИЙ

Как будто тучи виснут над тобой…

 

ГАМЛЕТ

Напротив – жарюсь в солнечной опале.

 

ГЕРТРУДА

Отбрось цвета ночные, Гамлет мой

И посмотри на Данию без злости.

Не должен ты, навек потупив взор,

Искать отца и всюду видеть кости.

Таков природы вечный приговор.

 

 

 

 

ГАМЛЕТ

Да, приговор, мадам…

 

ГЕРТРУДА

Ну, если да,

Зачем ты грустным кажешься тогда?

 

ГАМЛЕТ

Кажусь? Грущу! «Казаться» не умею.

Но если ты про мой чёрнильный плащ –

Наряды тем важнее, чем чернее,

И вздох грустнее тот, который чащ.

Солёных слёз обильные потоки,

Неловкие ужимки скорбных лиц,

И прочие уныния пороки

Мне чужды, ибо «горе без границ»

Подобно пьесе, где актёры мямлят.

Во мне же то, что не спешит на сцену,

Где в грусти только маски полноценны.

 

 

КЛАВДИЙ

Похвально, что в натуре вашей, Гамлет,

Оплакивать покойного отца,

Но знайте: ваш отец отца лишился,

Тот – своего, и мы, скрепив сердца,

Должны грустить – уж так обряд сложился –

Какой-то срок. Страдать же без конца,

Грустить упрямо – это лишь достойно

Тупых профанов. Скорбь – удел глупца.

Пред небесами наш удел спокойно

Души незащищённость затаить,

А вместе с ней – невежество рассудка.

Мы знаем всё, чему нельзя не быть.

Кто думает, тому все тайны – шутка.

Зачем же нам капризничать, душой

Всё принимать? Так небу не угодно,

Да и природе – мёртвой и живой.

Для мыслящих абсурдна и безплодна

Отцовской смерти тема. Ум кричит

И ныне, и тогда, над первым трупом:

«Так быть должно». Мы молим: этот вид,

Никчёмный траур – сбросьте. Лучше скупо

Примите в нас отца. Пусть слышит мир:

Вы ближе всех теперь стоите к трону.

Для любящего сердца сын – кумир,

Вот и в моём вы носите корону.

И потому отбытье в Виттенберг

Противоречит нашему стремленью.

Мы не хотим, чтоб свет очей померк.

Останьтесь нашим общим утешеньем

Как главный здесь, как родственник, как сын.

 

 

 

 

ГЕРТРУДА

О, Гамлет, рано в Виттенберг стремиться!

Прошу: не предавай моих седин!

 

ГАМЛЕТ

Мадам, вам не могу не подчиниться.

 

КЛАВДИЙ

Ну, вот и ясный, любящий ответ!

Будь в Дании как мы. Идём, Гертруда.

Согласье Гамлет дал, сомнений нет,

По доброй воле. В честь такого чуда

Сегодня здравниц наших череду

Пальба из пушек облакам доложит.

Пускай грома земные зададут

Небесным жару. Тучи прочь! Мы тоже.

 

(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)

 

ГАМЛЕТ

 О если б вдруг размякла твёрдость плоти

И испарилась утренней расой!

О если б Бог не дал канона против

Порыва к смерти собственной рукой!

Невыгодной, нелепой, безысходной

Мне кажется обычьев суета!

Беда! Весь мир вокруг, как сад безплодный,

Зарос… Теперь бурьян и пустота

Владеют им всецело. Как так вышло!?

Два месяца в могиле… меньше двух…

Король прекрасный. Рядом с ним тот пришлый –

Сатир с Гиперионом. Словно пух

От ветра ограждал он мать любовью.

Боготворил. О небо и земля!

Ужель забыт? Не зная долю вдовью,

Она рвалась желанье утолять

К нему, но жажда лишь росла. Вкусивши

Безмужья месяц, женщина сдалась.

Подумать тошно! Туфель не сносивши,

В которых за покойником плелась,

Сама Ниоба, плача… чего ради…

Да неразумный пёс над мертвецом

И тот тоскует дольше… спелась с дядей,

Отцовым братом, что сравним с отцом,

Как с Геркулесом – я… Лишь месяц минул,

И вот уж слёз неискренних поток,

Что заливал в глазах пожары, схлынул,

И снова замуж… Мерзостный рывок,

Чтоб так умело лечь на ложе брата!

Недоброе не кончится добром.

Нет слов, нет сердца, только боль утраты…

 

(Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО)

 

ГОРАЦИО

Эй, ваша светлость!

 

ГАМЛЕТ

В друге дорогом

Черты Горацио мне как будто мнятся!

 

ГОРАЦИО

Я он и есть, слуга ничтожный ваш.

 

ГАМЛЕТ

Вы – друг! А я готов переназваться.

Вы тут? Не в Виттенберге? Что за блажь?

Марцелл?

 

МАРЦЕЛЛ

Мой господин…

 

ГАМЛЕТ

Какие гости!

Так что ж из Виттенберга увело?

 

 

 

 

ГОРАЦИО

Покорность лени.

 

 

ГАМЛЕТ

А вот это бросьте!

Не стоит так корить себя назло

Всему тому, что мне про вас известно.

Не скромничайте, лень не ваш порок.

Неужто в Хельсингёре вам уместно?

Хотите пьянства получить урок?

 

 

 

ГОРАЦИО

Приехал я с отцом проститься вашим.

 

ГАМЛЕТ

Твоим, сокурсник, шуткам нет числа!

Поздравить ты спешишь мою мамашу.

 

ГОРАЦИО

За горем радость по пятам пришла…

 

 

ГАМЛЕТ

Всё бережливость наша! Мясо с тризны

На брачном пире снова в ход пошло.

Пускай врагом небесным буду признан,

Чем стану жить, не видя это зло.

Отец!.. Как будто мне отец явился.

 

ГОРАЦИО

Где, сударь?

 

ГАМЛЕТ

В оке мозга моего.

 

ГОРАЦИО

Да, королём таким и я гордился.

 

ГАМЛЕТ

Свет не знавал мужчин храбрей его!

Подобных мне уж не увидеть боле.

 

 

ГОРАЦИО

А я, похоже, кое-что видал…

 

 

ГАМЛЕТ

Что именно?

 

ГОРАЦИО

Ну, короля, на воле…

 

ГАМЛЕТ

Отца?!

 

ГОРАЦИО

Восторги я бы придержал.

Вы лучше, Гамлет, рассказать мне дайте –

Свидетели со мной пришли сюда –

О чуде…

 

ГАМЛЕТ

Бога ради, продолжайте!

 

ГОРАЦИО

Две ночи кряду эти господа,

Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,

Когда в ночи все люди крепко спят

Встречали гостя. В этом ревизоре,

Вооружённом с головы до пят,

Была и стать достойнейшего склада,

И поступь короля. Уж раза три

Смущал он их испуганные взгляды

Так близко, что мои богатыри

От страха студнем жалким оставались

Стоять, взирая молча. Мне они

Об этом по секрету лишь признались.

На третью ночь я с ними встал в тени,

Когда всё в тот же час и так же точно,

Доказывая, что не лгал никто,

Приходит призрак. Знал его я очно.

Похожи руки, но…

 

 

 

 

ГАМЛЕТ

Где место то?

 

МАРЦЕЛЛ

Помост для часовых, мой повелитель.

 

ГАМЛЕТ

Вы говорили с ним?

 

ГОРАЦИО

Я говорил.

Но безответно. Призрачный воитель

Мне показалось, поднабрался сил,

Ещё чуть-чуть, и он уста откроет…

Однако тут заголосил петух.

Крик петушиный напугал героя.

Он будто растворился.

 

 

 

ГАМЛЕТ

Странный дух…

 

ГОРАЦИО

Мой господин, всё ровно так и было.

И мы сочли, что долг первейший наш

Вам доложить.

 

 

ГАМЛЕТ

Доклад лишает силы...

В дозор сегодня?

 

 

МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО

Я ваш верный страж.

 

ГАМЛЕТ

Вооружён, вы говорите?

 

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Прочно.

 

ГАМЛЕТ

Прям до зубов?

 

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Аж с головы до ног.

 

ГАМЛЕТ

Вы видели лицо?

 

ГОРАЦИО

Да, видел точно.

 

 

ГАМЛЕТ

Нахмурен был?

 

ГОРАЦИО

Скорей уныл, чем строг.

 

 

ГАМЛЕТ

Румян иль бледен?

 

 

ГОРАЦИО

Бледен, просто жутко.

 

ГАМЛЕТ

Смотрел на вас?

 

ГОРАЦИО

Не отрывая глаз.

 

ГАМЛЕТ

Жаль, я там не был…

 

ГОРАЦИО

Вам не жаль рассудка?

 

ГАМЛЕТ

Весьма… Как долго он тиранил вас?

 

 

ГОРАЦИО

До ста бы вы спокойно досчитали.

 

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Да дольше!

 

ГОРАЦИО

Дольше было не при мне.

 

ГАМЛЕТ

А с бородой седой?

 

ГОРАЦИО

С какою знали

Его при жизни – в лунной седине.

 

 

ГАМЛЕТ

Возможно, он придёт. В дозор мне надо…

 

 

ГОРАЦИО

Клянусь, придёт.

 

ГАМЛЕТ

Коль примет лик отца,

Заговорю с ним, хоть бы ужас ада

Украл слова. Прошу вас до конца

Скрывать от посторонних встречу эту,

Пускай она в молчанье поживёт.

И что бы ни случилось до рассвета,

Раскройте разум и закройте рот.

Любовь вознагражу. Ступайте, ну же!

В одиннадцать-двенадцать на помост

К вам загляну.

 

 

ВСЕ

Мы все вам честью служим.

 

ГАМЛЕТ

Любовью, как и я вам. Всё, на пост!

 

(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)

 

Что может быть отцова духа хуже?

Убийство чую… Ночь, побольше звёзд!

Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,

Хоть всей землёй скрывать их люди станут.

 

 

(Уходит)