Когда-то давным-давно, в пору студенческой юности, т.е. году в 1984-1985, я почему-то полюбил переводить поэзию. И так увлёкся, что перевёл почти всего Оскара Уайльда, многое из Байрона, из Бодлэра с Верленом (с французского) и ещё уйму всякого разного, включая латинского Катулла, кого-то из немцев, одним словом, побезобразничал от души. Попадался мне и Шейкспир, которого я тогда по простоте душевной считал Шекспиром. Вот парочка из его сонетов в моём тогдашнем полудетском исполнении:

Sonnet 27

 

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear respose for limbs with travel tirèd;

But then begins a journey in my head

To work my mind, when body's work's expirèd.

 

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see;

 

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which like a jewel, hung in ghastly night,

Makes black night beauteous, and her old face new.

 

Lo thus by day my limbs, by night my mind,

For thee and for myself no quiet find.

Сонет 27

 

Устав от дел, я тороплюсь на ложе,

Где долгожданный отдых члены ждет.

Закончен тяжкий тела труд, и всё же

Мой мозг угаснуть думам не дает.

 

Они скользят усердной вереницей

Паломников, чтоб свидеться с тобой,

Мешая сонным векам опуститься,

И я гляжу во мрак, что зрит слепой.

 

И лишь душа моя введет пред очи

Невидящие легкий призрак твой,

Как молодеет лик ужасной ночи,

И чернота искрится красотой.

 

Так, тело – днем, а мозг – порой ночною

Нам не даруют отдыха с тобою.


Sonnet 146

 

Poor soul, the centre of my sinful earth,

My sinful earth these rebel powers array,

Why dost thou pine within and suffer dearth,

Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,

Dost thou upon thy fading mansion spend?

Shall worms, inheritors of this excess,

Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul live thou upon thy servant's loss,

And let that pine to aggravate thy store;

Buy terms divine in selling hours of dross;

Within be fed, without be rich no more.

 

So shall thou feed on Death, that feeds on men,

And Death once dead, there's no more dying then.

Сонет 146

 

Несчастный дух, в земле сокрытый грешной,

Что полнится избытком дерзких сил,

Зачем нуждой томишься, безутешный,

А дом снаружи свой позолотил?

К чему ты платишь столь большую цену

За сей дворец, чей смертный час грядет?

Червя наследство, он не минет тлена,

Когда конец извечный обретет.

Живи же тем, что твой слуга с презреньем

Забыл. Его к страданьям понуждай,

Раздай весь хлам, взамен найдя спасенье,

И не снаружи, но внутри сияй.

 

Так, утоляя плотью Смерти голод,

Ты избежишь навек могильный холод.


Теперь я знаю о Шейкспире и его/их творчестве гораздо больше, знаю, что сонеты были писаны, скорее всего, отцом своему незаконному сыну в тайне от коронованной матери, а вовсе не любовником любовнице или даже педиком педику, как сегодня пытаются это представить, причём чуть ли не в ранге официальной версии. Возьмусь ли я за них снова - трудно сказать. Поэзия как искусство меня почти трогает в силу своего примитивизма (разумеется, если это не Пушкин или Лермонтов), поэзия в переводе - гораздо интереснее, но не более, чем ребус, который интересно разгадывать. Пока я с большим энтузиазмом занимаюсь расшифровкой драм. "Трагедию Ромео и Джульетты" в моём, как я скромно считаю, первом правильном переводе, уже можно купить по всему миру. "Гамлет" начат и, скорее всего, будет следующей вершиной, хотя и не скоро, поскольку в промежутке между ними у меня есть ещё кое-какие творческие планы...